¡Bienvenidos!

Muchos de nuestros amigos trabajan, como nosotros, con las palabras. Entre ellos, hay correctores, maestros, profesores, traductores, periodistas, abogados, estudiantes y publicistas, que a veces nos consultan sobre sus dudas y a veces nos transmiten conocimientos que ignorábamos.
Pensando en ese maravilloso intercambio al que nos invita nuestra lengua, decidimos inaugurar este espacio. Sabemos que no es novedoso, pero estamos convencidos de su utilidad (y creemos que nos va a servir a todos).
En él queremos divulgar los usos correctos del español y transcribir opiniones de lingüistas, gramáticos y escritores. También nos gustaría expresar nuestras opiniones y considerar otros puntos de vista; pero, sobre todo, nos interesan las dudas de los demás, pues ellas son la mejor excusa para aprender. Por eso, los invitamos a que nos consulten y nos comprometemos a responderles en breve cuando conozcamos las respuestas (y a investigar cuando no las conozcamos).


Mónica Márquez
Gustavo Luchini

28/09/07

DÍA DEL TRADUCTOR

Hoy saludamos a nuestros amigos traductores, con quienes colaboramos todos los días, y les regalamos dos citas que describen lo que pensamos acerca de su trabajo.

Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas total o parcialmente infranqueables
para ellos.
(Valentín García Yebra)

Los escritores hacen las literaturas nacionales, y los traductores hacen la literatura universal: nos permiten a los que no podemos conocer todas las lenguas que podamos leer algo escrito en Japón, Rusia, Finlandia...
Los traductores convierten las lenguas en mi propia lengua; por eso seríamos más pobres sin ellos.
Yo he aprendido muchísimo con ellos, he aprendido a leerme, porque a veces se plantean dudas que no sé aclarar.
(José Saramago)


¡Feliz día, amigos!