Consulta de Alejandro: «¿los Simpson o los Simpsons?»
Alejandro:
Tu pregunta es muy interesante.
En rigor, los apellidos extranjeros no suelen traducirse (por ejemplo, en un texto en español, Roger Waters no aparecerá traducido como Roger Aguas); por eso, creemos que lo aconsejable es aplicarles las mismas normas que se aplican a los apellidos españoles.
El Diccionario panhispánico de dudas dice que los apellidos permanecen invariables cuando se nombra a los integrantes de una misma familia: El mes pasado, visitamos a los Sosa. Si se utilizan para designar a varias personas que tienen el mismo apellido, el uso vacila entre mantenerlos invariables o pluralizarlos según la norma.
Si bien la mayoría de los hispanohablantes prefieren mantenerlos invariables, no se considera incorrecto el uso en plural, aunque es mucho más frecuente cuando los apellidos terminan en vocal que cuando terminan en consonante: En mi trabajo, hay varios Quesadas y dos Escobar.
Cuando se pluralizan, los apellidos que terminan en consonante siguen las mismas reglas que los demás sustantivos. Para el caso de Simpson, que termina en -n, si fuera una palabra española, el plural se formaría agregando -es y, dado que (salvo en las palabras espécimen, régimen y carácter) la vocal tónica es la misma en el singular y en el plural, debería pronunciarse [Símpsones]. Por todo esto, creemos que lo más adecuado es los Simpson.
Un último dato: los apellidos que acaban en -z se mantienen siempre invariables (los López y los Márquez).