Respecto de «proactivo»
«El adjetivo proactive es uno de esos neologismos que de pronto se ponen de moda en inglés y que rápidamente pasa a todas las demás lenguas, o bien con su forma inglesa, o algunas veces traducidos con mayor o menor fortuna. La traducción que aparece en los textos en español —proactivo— es de las poco afortunadas, pues se trata a su vez de un neologismo, copiado del inglés, y que, por lo tanto, es de muy difícil comprensión para los no iniciados en la jerga correspondiente.
El sector privado de Venezuela y Colombia acordó hoy asumir un papel proactivo en las negociaciones con otros países de la región. Se solicitó hoy a los organismos financieros internacionales que asuman una posición más proactiva hacia los países en desarrollo. Queremos una policía más proactiva, que esté con los ciudadanos e intente resolver el hecho antes de que suceda.
Con ese nuevo adjetivo se pretende calificar a aquellas personas o aquellos modos de actuar que se anticipan, que toman la delantera a los posibles problemas que se presenten en el desempeño de su trabajo o en el desarrollo de su actividad; también califica a una actitud de constante iniciativa para adelantarse a los acontecimientos, en lugar de limitarse a reaccionar ante ellos; y a una gestión previsora y anticipativa. Es decir, se trata de lo que hoy en día se llama (de un modo demasiado machacón) dinámico. Y las posibles traducciones de proactive, además de dinámico, son las siguientes: activo, de iniciativa, previsor, que toma la delantera, anticipado, preventivo, emprendedor. (En inglés proactive se define como "que se anticipa a los problemas, necesidades o cambios futuros")».
Fuente: Agencia EFE, Manual del Español Urgente.