¡Bienvenidos!

Muchos de nuestros amigos trabajan, como nosotros, con las palabras. Entre ellos, hay correctores, maestros, profesores, traductores, periodistas, abogados, estudiantes y publicistas que, a veces, nos consultan sobre sus dudas y, a veces, nos transmiten conocimientos que ignorábamos.

Pensando en ese maravilloso intercambio al que nos invita nuestra lengua, decidimos inaugurar este espacio. Sabemos que no es novedoso, pero estamos convencidos de su utilidad (y creemos que nos va a servir a todos).





Mónica Márquez

Gustavo Luchini

30/4/08

Consulta: la tilde en «solo»

La palabra solo puede ser un adjetivo: La aguatinta es un dibujo que se realiza con tinta de un solo color.
Y también puede ser un adverbio: En la Argentina, a la persona que solo asiste al lugar de trabajo en fecha de cobro, se la denomina ñoqui.
En cualquiera de los dos casos, por tratarse de una palabra grave terminada en vocal debe escribirse sin tilde, según las reglas generales de acentuación. Solamente en oraciones donde estas dos funciones, adjetiva o adverbial, puedan confundirse y tornar por ello ambiguo el sentido, llevará tilde diacrítica en su uso adverbial:
Elías ejerce solo la función de jefe.
(Sin tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘sin compañía’).
Elías ejerce sólo la función de jefe.
(Con tilde, solo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’).
Importante: El adverbio solo no debe tildarse cuando no exista riesgo de ambigüedad en su interpretación.

29/4/08

Consulta de Alejandro: «¿los Simpson o los Simpsons?»

Alejandro:
Tu pregunta es muy interesante.
En rigor, los apellidos extranjeros no suelen traducirse (por ejemplo, en un texto en español, Roger Waters no aparecerá traducido como Roger Aguas); por eso, creemos que lo aconsejable es aplicarles las mismas normas que se aplican a los apellidos españoles.
El Diccionario panhispánico de dudas dice que los apellidos permanecen invariables cuando se nombra a los integrantes de una misma familia: El mes pasado, visitamos a los Sosa. Si se utilizan para designar a varias personas que tienen el mismo apellido, el uso vacila entre mantenerlos invariables o pluralizarlos según la norma.
Si bien la mayoría de los hispanohablantes prefieren mantenerlos invariables, no se considera incorrecto el uso en plural, aunque es mucho más frecuente cuando los apellidos terminan en vocal que cuando terminan en consonante: En mi trabajo, hay varios Quesadas y dos Escobar.
Cuando se pluralizan, los apellidos que terminan en consonante siguen las mismas reglas que los demás sustantivos. Para el caso de Simpson, que termina en -n, si fuera una palabra española, el plural se formaría agregando -es y, dado que (salvo en las palabras espécimen, régimen y carácter) la vocal tónica es la misma en el singular y en el plural, debería pronunciarse [Símpsones]. Por todo esto, creemos que lo más adecuado es los Simpson.
Un último dato: los apellidos que acaban en -z se mantienen siempre invariables (los López y los Márquez).

27/4/08

Plural de las siglas en español

En español, las siglas no modifican su forma cuando designan más de un referente. Para el plural, debemos valernos de las palabras que las modifican: los DVD copiados, algunas ONG, varios CD originales. Es un error censurable pluralizar las siglas como en inglés (por ejemplo: PC’s, PCs, CD’s, CDs).